Unterschied
May 11th, 2007In englischsprachigen Diskussionen, besonders offline, ist mir aufgefallen, daß “but” ein erheblich kraftvollerer und klügerer Ausdruck ist als “aber”.
Пароль: Nothing is as easy as it looks, but nothing is as difficult as we make it.
In englischsprachigen Diskussionen, besonders offline, ist mir aufgefallen, daß “but” ein erheblich kraftvollerer und klügerer Ausdruck ist als “aber”.
May 11th, 2007 at 18:07
Hmmm.
http://youtube.com/watch?v=en41HVbt7mI
May 12th, 2007 at 09:43
Tja, hmm.
May 12th, 2007 at 12:40
“but” kann man nicht in die Länge ziehen. Eine Silbe. Zwei Plosive, ein tiefer Vokal. Ein Wort als Schussgeräusch.
May 12th, 2007 at 13:59
Ich vernehme “but” auch häufiger extra betont und mit Pausen vorher und nachher.
May 12th, 2007 at 15:07
Philip, man kann. Buuuut, you know, …
May 14th, 2007 at 08:33
Was ich ähnlich schätze, ist die nur im englischen vorhandene Möglichkeit, “very” vor Nomen zu stellen.
May 14th, 2007 at 08:53
“Kraftvoller” liegt an der klanglichen Zweideutigkeit, v.a. wenn man es betont und dem passenden Gegenüber dabei direkt in die Augen schaut.
May 16th, 2007 at 17:19
[…] Tränen, weil jemand bei dem Einkommen an seinem Arbeitsplatz gemobbt wird, aber (englisch: “but“) es sollte vielleicht just for the record noch mal festgehalten werden, daß neben den […]